| Agioc a~gioc a~gioc. | |
Holy, holy, holy, indeed, O Lord our God. | <ouab <ouab <ouab qen oumeym/i P[oic Pennou]. | قدوس، قدوس، قدوس، بالحقيقة أيها الرب إلهنا. |
Who formed us, created us, and placed us in the Paradise of joy; when we disobeyed Your commandment by the deceit of the serpent, we fell from eternal life and were exiled from the Paradise of joy. | V/e~taferp~lazin m~mon: ouoh afyamion: ouoh af,an qen piparadicoc n~te p~ounof. Qen p~jiny~renerparabenin de n~tekentol/: hiten ]a~pat/ n~te pihof: anhei e~bolqen piwnq n~e~neh: ouoh auerexorizin m~mon e~bolqen piparadicoc n~te p~ounof. | الذي جبلنا وخلقنا ووضعنا في فردوس النعيم. وعندما خالفنا وصيتك بغواية الحية، سقطنا من الحياة الأبدية، ونفينا من فردوس النعيم. |
You have not abandoned us to the end, but have always visited us through Your holy prophets, and in the last days You manifested Yourself to us, who were sitting in darkness and the shadow of death, | Mpek,an n~cwk on sa e~bol: alla akjempensini qen oumoun e~bol hiten nekp~rov/t/c eyouab. Ouoh qen t~qae~ n~te nie~hoou akouwnh nan e~bol: a~non qa n/ethemci qen p~,aki nem t~q/ibi m~v~mou. | لم تتركنا عنك أيضاً إلى الإنقضاء، بل تعهدتنا دائماً بأنبيائك القديسين. وفي آخر الأيام ظهرت لنا، نحن الجلوس في الظلمة وظلال الموت. |
through Your only-begotten Son, our Lord, God, and Savior Jesus Christ, who of the Holy Spirit and of the holy Virgin Mary - | Hiten pekmonogen/c n~S/ri Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. Vai e~te e~bolqen Pip~neuma eyouab: nem e~bolqen ]paryenoc eyouab Maria. | بإبنك الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. هذا الذي من الروح القدس ومن العذراء القديسة مريم. |
Amen. | Am/n. | آمين. |
was incarnate and became man, and taught us the ways of salvation. | Af[icarx ouoh aferrwmi: ouoh aft~cabon e~hanmwit n~te pioujai. | تجسد وتأنس وعلمنا طرق الخلاص. |
He granted us the birth from on high through water and Spirit. | Eafer,arizecye nan m~pimici pie~bol m~p~swi hiten oumwou nem oup~neuma. | وأنعم علينا بالميلاد الذي من فوق بواسطة الماء والروح. |
He made us unto Himself an assembled people, and sanctified us by Your Holy Spirit. | Afaiten naf n~oulaoc efyou/t: afy~renswpi enouab: hiten Pekp~neuma eyouab. | وجعلنا له شعباً مجتمعاً، وصيرنا أطهاراً بروحك القدوس. |
He loved His own who were in the world, and, as a ransom on our behalf, gave Himself up unto death, which reigned over us, whereby we were bound and sold on account of our sins. | Vai e~tafmenre n/e~te nouf etqen pikocmoc: aft/if m~min m~mof n~cw] qaron: e~v~mou etoi n~ouro e~h~r/i e~jwn: vai e~naua~moni m~mon e~bol hitotf: entoi e~bol hiten nennobi. | هذا الذي أحب خاصته الذين في العالم، وسلم ذاته فداءً عنا، إلى الموت الذي تملَّك علينا، هذا الذي كنا ممسكين به، مبيعين من قِبَل خطايانا. |
He descended into Hades through the Cross. | Afsenaf e~pec/t e~a~men] e~bol hiten pic~tauroc. | نزل إلى الجحيم من قِبَل الصليب. |
Amen. I believe. | Am/n ]nah]. | حقاً. أؤمن. |
He rose from the dead on the third day. | Aftwnf e~bolqen n/eymwout: qen pie~hoou m~mahsomt. | وقام من الأموات في اليوم الثالث. |
He ascended into the heavens and sat at Your right hand, O Father. | Afsenaf e~p~swi e~niv/oui: afhemci catekouinam Viwt. | وصعد إلى السموات، وجلس عن يمينك أيها الآب. |
He has appointed a Day for recompense, on which He will appear to judge the world in righteousness, and give each one according to his deeds. | Eafyws n~oue~hoou n~]sebiw: vai e~te f~naouwnh e~bol n~q/tf: e~]hap e~]oikoumen/ qen oudikeo~cun/: ouoh f~na] m~piouai piouai kata nefh~b/oui~. | ورسم يوماً للمجازاة، هذا الذي يظهر فيه ليدين المسكونة بالعدل، ويعطي كل واحد حسب أعماله. |
According to Your mercy, O Lord, and not according to our sins. | Kata to e~leoc cou Kurie: ke m/ kata tac a~martiac /~mwn. | كرحمتك يا رب، وليس كخطايانا. |